D A T A B A S E    B I B L I O G R A F I C O    D E G L I    S C A C C H I



AUTORE
  ANONIMO (attribuito a Johann Valentin Andreae)
TITOLO

  Chymische Hochzeit: Christiani Rosencreutz (1)

ARGOMENTO
  Letteratura tedesca (esoterismo)
LINGUA
  Tedesco
ANNO DI STAMPA
  1616
LUOGO DI STAMPA
  Strasburgo
EDITORE
  Lazari Zetzner
LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL LIBRO
(in lingua originale)

  Siebter Tag
Dieweil fiengen der König und Königin kurtzweil wegen mit einander anzuspielen. Das sahe einem Schach nit ungleich, allein hätt es andere Leges: Es waren aber Tugendt und Laster wider einander, da kundte man artlich sehen, mit was Practicken die Laster der Tugendt nachstelleten, und wie ihnen wieder zubegegnen, diß gieng so artlich und Künstlich zu, daß zu wünschen, wir hetten dergleichen Spiel auch.

LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL LIBRO
(traduzione in lingua inglese)

  Seventh day
Meanwhile, the King and the Queen, to deceive attends him, they began a game of an alike game to the chess, but what it had different rules. The Virtue and the Vice fought between them. They were well evident the artifices with which the Vice extended traps to the Virtue and as the virtue it tried to hinder it. It was indeed a ingenious game. We wish that near of spread us of it one similar.

LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL LIBRO
(traduzione in lingua italiana)

  Settimo giorno
Intanto, il Re e la Regina, per ingannare l'attesa, incominciarono una partita di un gioco somigliante agli scacchi, ma che aveva regole diverse. La Virtù ed il Vizio lottavano fra di loro. Erano ben evidenti gli artifici con i quali il Vizio tendeva trappole alla Virtù e come la virtù cercasse di ostacolarlo. Era un gioco davvero ingegnoso. C'è da augurarsi che presso di noi se ne diffonda uno simile. (2)

STUDI CORRELATI ALL'OPERA

Libri:
  Carmelo Coco: Il peccato, il Diavolo e gli scacchi.
  Carmelo Coco: Esoterismo e scacchi.
  Carmelo Coco: Cirazioni - volume 3.

TRADUZIONI IN ITALIANO

  La prima edizione italiana apparve nel 1975 edita da Atanor con il titolo: Le nozze chimiche di Christian Rosenkreuz: anno 1459 (traduzione di G.P. Spano).

NOTE

  1) Il titolo completo è: Chymische Hochzeit: Christiani Rosencreutz Anno 1459 Arcana publicata vilescunt; et gratiam prophana amittunt. Ergo: ne Margaritas obijce porcis, seu Asino substerne rosas.
2) Traduzione di Giovanni Zappalà.



Il frontespizio



Copyright: Carmelo Coco.