AUTORE
Chrétien de Troyes
TITOLO
|
LE ROMAN DE PERCEVAL ou LE CONTE DU GRAAL
ARGOMENTO
Letteratura francese
FORMATO
15,5 X 24 cm.
LINGUA
Francese
ANNO DI STAMPA
1971
LUOGO DI STAMPA
Parigi
EDITORE
Librairie C. Klincksieck
PAGINE
123
BIBLIOTECHE COLLEZIONI
Collezione privata.
|
LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL
LIBRO (in lingua originale)
|
Pages 81-82-83:
Gauvain prit un
échiquier en guise de bouclier et déclara: - Mon Amie, il est inutile que vous alliez me chercher un autre écu, celui-là me suffira.
Il renversa sur le sol les pièces du jeu d'échec: elle étaient dix fois plus grosses que les pièces habituelles, et faites d'un ivoire plus dur.
La demoiselle,
dans une grande colère, jetait sur eux les pièces du jeu d'échec, qu'elle ramassait
sur le dallage.
Gauvain et sa compagne se défendirent
de mieux en mieux en jetant sur les assaillants les grosses pièces du jeu des échec. Plusieurs reculèrent en hâte, ne pouvant supporter les contusions que les échecs leur infligeant.
|
LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL
LIBRO (traduzione in lingua inglese)
|
Pages 81-82-83:
Gauvain takes a chessboard as shield and tells the Dame: - My friend, is useless that endeavors me another shield, this it will be enough for me.
Then it throws to floor the pieces of the chess: they is ten times bigger than the normal pieces and they is made of hard ivory.
The Dame, with great anger, it threw on the assailants the pieces of the chess.
Gauvain and the Dame defend him
of well in better,
throwing on the assailants the big pieces of the chess. Quite a lot
assailants withdrew in hurry, not could bear the bruises that the chess inflicted them.
|
LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL
LIBRO (traduzione in lingua italiana)
|
Pagine 81-82-83:
Gauvain
prende una scacchiera
come scudo e dice alla Dama: - Amica mia, è inutile che mi cerchiate un altro scudo, questo mi basterà.
Poi rovescia sul pavimento
i pezzi degli scacchi: essi sono dieci volte
più grandi
dei pezzi normali e sono fatti di
duro
avorio.
La Dama, con grande collera, getta sugli assalitori i pezzi degli scacchi che aveva raccolto.
La Dama,
Gauvain e la sua compagna si difendono di bene in meglio, gettando sugli assalitori i grossi pezzi degli scacchi. Parecchi assalitori arretrarono in fretta, non potendo sopportare le contusioni che gli scacchi infliggevano loro.
|
|
STUDI CORRELATI ALL'OPERA
|
Articoli (in questo sito): Gli scacchi: scudo e arma in Chrétien de Troyes,
un articolo per il prossimo congresso della CCI a Troyes The chess: shield and weapon in Chrétien de Troyes,
an article for the next congress of the CCI to Troyes. Libri: Carmelo Coco: Scacchi, Dame e Cavalieri. |
|
NOTA
|
Versione in lingua francese moderna di Henri de Briel.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |