D A T A B A S E    B I B L I O G R A F I C O    D E G L I    S C A C C H I



AUTORE
  ANDRÉ GIDE
TITOLO

  LES CAVES DU VATICAN

ARGOMENTO
  Letteratura francese (romanzi)
LINGUA
  Francese
ANNO DI STAMPA
  1922
LUOGO DI STAMPA
  Parigi
EDITORE
  Gallimard
PAGINE
  301
FORMATO
  12 X 18,5 cm.
BIBLIOTECHE
COLLEZIONI
  Collezione privata.
LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL LIBRO
(in lingua originale)

  Page 66:
Pour avoir gagné Protos aux échecs = 1 punta.

  Page 100:
Au second été, Ardengo Baldi vient nous rejoindre; c'est alors qu'il m'apprit les échecs. Rompu par Heldenbruck aux calculs de tete, je pris assez vite l'habitude de jouer sans regarder l'échiquier.

LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL LIBRO
(traduzione in lingua inglese)

  Page 66:
To have won Protos to the chess = 1 punta.

  Page 100:
The second summer, Ardengo Baldi came to reach us; in that occasion it taught me to play to chess. Gotten used by Heldenbruck to the mental calculation, I played without looking at the chessboard.

LA CITAZIONE SCACCHISTICA DEL LIBRO
(traduzione in lingua italiana)

  Pagina 66:
Per aver vinto Protos agli scacchi = 1 punta. .

  Pagina 100:
La seconda estate, Ardengo Baldi venne a raggiungerci; in quell'occasione mi insegnò a giocare a scacchi. Abituato da Heldenbruck al calcolo mentale, giocavo senza guardare la scacchiera.

STUDI CORRELATI ALL'OPERA

Articoli (in questo sito):
Heautontimorumenos e scacchi.
Libri:
  Carmelo Coco: Heautontimorumenos e scacchi.

TRADUZIONI IN INGLESE

  Lafcadio's adventures: Les caves du Vatican, Doubleday 1953.

TRADUZIONI IN ITALIANO

  Prima edizione: I sotterranei del Vaticano, (traduzione di Cesare Giardini), Edizioni Mondadori 1933.
Il libro è stato tradotto anche con il titolo: Le segrete del Vaticano.

NOTA

  Punta, in italiano nel testo originale. Per punta deve intendersi un colpo di piccolo coltello alla gamba inflitto per autopunizione (vedi l'articolo Heautontimorumenos e scacchi).



La copertina


Pagina 66


Pagina 100



Copyright: Carmelo Coco.